Trados2015を買ってインストールしたっきり、使い方がよく分からず、2017へのバージョンアップもせず放置していました。
いざCV作成、トライアル合格、そしてめでたく受注!を想定(とらぬ狸…)にすると、やはりTradosは使えないとまずいです(汗)。そろそろやらなきゃと気になっていたところ、メールマガジンで無料の日本語セミナー6回シリーズのお知らせがありました。1回目の 「翻訳メモリの概要」はすでに開催済みで動画を見ました。翻訳メモリと用語集の違いが分からず混乱していましたが、互いを補完するものであることが分かりました(←初心者過ぎますね)。会社勤めなので2回目以降も動画視聴になりそうです。再開する良いきっかけになりました。
翻訳会社調査は着手だけでもしたかったので、とりあえず1社目の株主通信を読みました。沿革や事業内容などまんべんなくカバーしていて分かりやすいです。気になった点を知子の情報にメモ。株の口座を持っているなら、上場会社は会社四季報を見て情報収集もよさげです(←塩漬けなのでしばらくログインしてない)。
ところで、『エンジニアのための図解思考』のKindle版が1426円→1188円でただいまお買い得ですよ~!
コメント
特許翻訳の勉強から
株式投資へ
の話も
どこかのビデオでした記憶が。。。
どんどんやりましょう。
やることは無限にあります。
はい、果てしないので息切れしない程度に頑張ります。